Home
Poisson D'Avril

> recent entries
> calendar
> friends
> profile
> previous 20 entries

Advertisement

Saturday, November 19th, 2005
10:00 pm - Напоминание
1 июля 2005 г. я переехала в [info]maggotbox. Что-то меняется.

The term 'maggotbox' has been reported in regular use in the Research Triangle area of North Carolina.

current mood: determined

(2 star drops | catch a falling star)

Saturday, October 1st, 2005
11:37 am - Прощальное
А тут подоспело и окончание всего этого. В эту осень две тысячи пятого года. Растворить в прошлом вместе с журналом... И помнить только хорошее.

current mood: hopeless

(catch a falling star)

Wednesday, June 1st, 2005
12:22 am - AUDIATUR ET ALTERS PARS

 ...если тебя ударили по одной щеке — подставь другую  ...если тебе сделали зло — ответь на него добром

(4 star drops | catch a falling star)

Friday, April 1st, 2005
3:22 am - Poisson D'Avril
Сочинение на тему "Почему мой журнал именуется "Poisson D'Avril"".

а именно... )

Так вот, собственно… К чему это я… Во-первых, я очень люблю апрель. А во-вторых, — не прочь повеселиться и подурачиться, да ещё к тому же иногда с большим трудом вникаю в материал и зачастую делаю нелогичные и странные выводы. В подобном же стиле я веду свой Живой Журнал. Чем не Апрельская Рыбка? :)


current mood: calm

(catch a falling star)

Monday, March 14th, 2005
7:17 pm
В процессе перевода книги, посвящённой афродизиакам, одна моя знакомая обнаружила в тексте оригинала следующее:

"In the words of the great Homer:
Here, the most magnificent, most charming Goddess escaped from the foam.
Fragrant herbs shot forth from under her flying feet
This garlanded one who slipped from the foam.
Gods and humans, they named her Aphrodite, she was nourished by the foam.
"

Её сразу насторожило то, что у Гомера была несколько иная трактовка рождения Афродиты.

В связи с этим... )

Так вот оказалось, что авторы книги перепутали Гомера и Гесиода. Когда это стало понятно, перевод указанного отрывка нашёлся мгновенно (в "Теогонии"):

На берег вышла богиня прекрасная. Ступит ногою —
Травы под стройной ногой вырастают. Её Афродитой,
"Пенорождённой", ещё "Кифереей" прекрасновенчанной
Боги и люди зовут, потому что родилась из пены.

(catch a falling star)

Tuesday, March 8th, 2005
6:55 pm
Ювелирное укрощение строптивых ювелирными украшениями в оправах.

(catch a falling star)

Wednesday, February 23rd, 2005
6:57 pm
Все права нарушены Copyleft (Copydown)
Free Software & etc. Reuse and reproduction rights for all comers and goers.

(catch a falling star)

Thursday, January 27th, 2005
7:09 pm
Cheshire Cat
Чеширский кот… Постоянно ухмыляющийся, умеющий по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку... Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями...
В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот как таковой отсутствовал. Появился он только в 1865-м году. В те времена часто использовалось выражение — "улыбается, как чеширский кот". Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории:
1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн ("Notes and Queries", №130, April 24, 1852).
2. Во втором объяснении ("Notes and Queries", №55, Nov. 16, 1850), говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков.
В "Бестиарии", в разделе "Чеширский кот и коты из Килькеннии" (The Cheshire Cat and the Kilkenny Cats), Борхес пишет:
"В английском языке есть выражение "grin like a Cheshire cat" (сардонически усмехаться, как чеширский кот). Предлагаются разные объяснения. Одно состоит в том, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир "смеялись даже коты". Ещё одно — что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся."
Также есть сведения о том, что при создании образа кота Кэрролл якобы вдохновился резными деревянными орнаментами в церкви деревушки Крофт на северо-востоке Англии, где его отец служил пастором.

Я же думаю, что Льюис Кэрролл во многом срисовал персонаж с себя самого, с юмором отразив в его характере некоторые свои черты, естественно, несколько их преувеличив.

The Rabbit Hole

Стихи :) )
__________________________________________________
Also in Википедия

(catch a falling star)

7:05 pm
В среду, 26-го января 2005 г., в Женеве, происходило следующее: ссылка не для чувствительных к холоду...

(catch a falling star)

Tuesday, January 25th, 2005
7:02 pm
Думается, каждый может немного рассказать о том, как приготовить салат оливье. И даже, возможно, поведать об истории его возникновения. Тем не менее, захотелось добавить только что обнаруженную горсточку информации в общий котёл.
"Салат "Оливье" изобрёл в 60-е годы XIX века повар-француз Люсьен Оливье — владелец ресторана "Эрмитаж" в Москве. Главной достопримечательностью местной кухни сразу же стал салат "Оливье".
Способ приготовления салата Люсьен Оливье держал в тайне и с его смертью этот секрет считался безвозвратно утерянным. Тем не менее, основные ингредиенты были известны и в 1904 году рецептуру приготовления салата удалось воспроизвести
Вот его состав: 2 рябчика, телячий язык, четверть фунта паюсной икры (хорошая паюсная икра имеет ровный и мягкий, нежный малосолёный вкус и своеобразный аромат), полфунта свежего салата, 25 штук отварных раков (раковых шеек), полбанки пикулей, полбанки сои кабуль (пюре из высококачественной сои), два свежих огурца, четверть фунта каперсов, 5 яиц вкрутую.
Для соуса: майонез провансаль должен быть приготовлен на французском винном уксусе из 2-х яиц и 1-го фунта прованского (оливкового) масла".
Скажите пожалуйста... :)
*


жаль что не помню, где взяла эту милую картинку на кулинарную тему


current mood: good
current music: Sidney Bechet, "One of those things"

(catch a falling star)

Thursday, January 20th, 2005
6:54 pm
Суп с котом, а пирожки с котятами.

(1 star drop | catch a falling star)

Tuesday, January 18th, 2005
7:29 pm - @
Из новостей:
Знаменитый символ «@», неотъемлемая часть любого адреса электронной почты, послужил поводом для конфликта между Генеральным комитетом Франции по терминологии и рядовыми пользователями Интернета. Дело в том, что комитет официально присвоил «собачке» новое имя – «arrobе», однако мало кто хочет использовать этот термин на практике.
В настоящее время во Франции символ «@» называют либо английским словом at, либо пришедшим из испанского языка «arobase». Теперь же, ради сохранения чистоты французского языка, было решено дать «собаке» официальное название «arrobе». Практика замены иностранных слов во Франции существует уже достаточно давно: так, компьютер (computer) в этой стране носит название «ordinateur», а программное обеспечение или софт – «logiciel». Что касается термина «arrobе», то лексиколог Кристин Уврар, работающей в издательском доме «Larousse», считает, что он не приживется, так же как в своё время не прижилось понятие mel (вместо английского e-mail).

Между прочим, в Чехии "собачку" называют "селёдкой", в Италии и Корее – "улиткой", в Финляндии - "спящей кошечкой", в Венгрии - "червяком", в Китае - "мышонком", в Швеции - "булочкой с корицей", в Сербии - "обезьяной", в Израиле - "штруделем".

(1 star drop | catch a falling star)

Sunday, January 2nd, 2005
7:06 pm
Малыш вновь огляделся по сторонам.
— Ну а где твои картины с петухами? Они что, тоже взорвались? — язвительно спросил он Карлсона.
— Нет, они не взорвались, — ответил Карлсон.
— Вот, гляди. — И он указал на пришпиленный к стене возле шкафа лист картона.
На большом, совершенно чистом листе в нижнем углу был нарисован крохотный красный петушок.
— Картина называется: «Очень одинокий петух», — объяснил Карлсон.

(catch a falling star)

Friday, December 31st, 2004
3:22 am - Петушиное
Слово «флюгер» происходит от немецкого «flugel» – крыло. Кованый флюгер считается элементом готической архитектуры. Полагают, что это один из наиболее древних метеорологических приборов. Идея устройства "ветроуказателя" была перенесена на европейскую почву с Востока около двух тысяч лет назад. В древней Японии и Китае флюгер имел вид дракона. В средневековых европейских городах флюгеры название "петухов погоды", поскольку за переменой ветра часто следовала и перемена погоды.
Существует множество мотивов оформления флюгеров. Обычай украшать шпили и башни высоких зданий коваными петухами, широко распространённый в Европе, поначалу касался исключительно церковных строений. По одной версии, с IX в., согласно указу Папы Римского, петух символически олицетворял собой символ апостола Петра (Пётр, по преданию, трижды отрёкся от Христа прежде, чем прокричал петух), а по другой версии, служил напоминанием о том, что "церковь бдит над душами верующих".
Петух издревле считался символом бдительности. Его не застанешь врасплох, он на посту от рассвета и до заката. Во многих народных сказаниях сообщается, что с первыми петухами прекращается ночная власть привидений, крик петуха возвещает приход нового дня, а также отгоняет злых духов. Петух — «птица света», в средние века его изображали на обложках азбук.
В Эстонии, к примеру, флюгеры с петухами можно увидеть на многих церковных башнях. В Таллинне сохранился только один петух – на здании церкви при бывшей богадельне на Тартуском шоссе. До пожара 1820 года петухи-флюгеры украшали собой все пять шпилей церкви Олевисте. По требованию императора Николая I, который выделил средства на восстановление храма, петухов, венчавших шпили до пожара, заменили на кресты. На гравюре Ревеля 1706 года флюгеры видны на всех башнях города.
Петух – один из символов Риги. Флюгер-петух на шпиле Домского собора с одной стороны покрыт позолотой, с другой – чёрной краской, и если он поворачивается к городу чёрным боком, это означает, что ветер дует в сторону моря, и корабли не смогут зайти в порт.

"He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; `only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not."
Oscar Wilde, “The Happy Prince”.

“Когда башня была закончена, а на её верхушке поставлен флюгер-петух,
Леандр поднялся туда со стаканом вина, чтобы освятить сооружение и посмотреть с высоты на город. Но в бездне под ним не было никакого города. Южная башня оказаласьтакойвысокой, что пробила облака, и с неё вообще ничего нельзя было увидеть. Здесь царила тишина высоты, похожая на разлившуюся стоячую воду, спокойствие которой лишь изредка нарушал далёкий лай собаки или стук топора...
С земли же нельзя было разглядеть верх башни и петуха, который должен был показывать гражданам время и направление ветра."

Милорад Павич, «Внутренняя сторона ветра».

Иллюстрации )


current mood: upset
current music: bossa-nova

(5 star drops | catch a falling star)

Friday, December 24th, 2004
11:29 pm


current mood: unfettered
Tuesday, December 14th, 2004
6:59 pm
На сайте факультета языков и лингвистики Джорджтаунского университета (округ Колумбия, США) представлены транскрипции голосов 37 животных на тридцати шести языках мира.
Один и тот же крик петуха, к примеру, в разных уголках планеты люди воспринимают весьма неоднозначно.
Примечательно, что не найдено никакого буквенного эквивалента звукам, издаваемым зеброй (как мне кажется, её можно приравнять к лошади) и верблюдом.
Интересно, что в бенгальцы и японцы нашли буквенное выражение для подражания тявканью лисы: это будет звучать, как "huacka-hua" и "konkon" соответственно. Когда приводятся транскрипции криков животных на тайском языке — обязательно указывается, каким тоном его нужно произносить (всего в тайском языке 5 тонов: обычный ровный, низкий, падающий, восходяще-нисходящий и восходящий). При ознакомлении с представленными описаниями было обнаружено, что и геккон издаёт некие звуки...

(catch a falling star)

Monday, December 6th, 2004
1:11 pm - Многообразие способов перевода лимериков
Лимерик Эдварда Лира:
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

И варианты перевода )

Найдено ЗДЕСЬ.

current mood: content

(6 star drops | catch a falling star)

Friday, December 3rd, 2004
2:11 pm - Make baa not war :)




What's your inner sheep?

I'm a Hippy Sheep!. Peace dude, flower power, ban the bomb... more grass please. :)

It's a hippy-hippy sheep... Let's twist again, like we did last summer! :)

current mood: happy
current music: inner music

(8 star drops | catch a falling star)

Friday, November 19th, 2004
8:00 am
[info]uncle_thompson, С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
Желаю всего самого лучшего, что только бывает!
Рассыпаюсь в мириадах благодарностей!


Картинка в подарок )


P.S. )

current mood: festive

(3 star drops | catch a falling star)

Thursday, November 18th, 2004
7:00 pm


Чувство ритма зиждется на чувствах такта и меры.

(catch a falling star)


> previous 20 entries
> top of page
LiveJournal.com